So, You Wish To Be A Language Expert? There's two main things I need to do in this articlefirst, I would like to say some things to people considering entering the language translation profession. Mostly I would like to clean up some myths, but there's also some things I just plain think everyone who’s contemplating or practicing translation needs to hear. Second, for individuals considering what kind of background you require or steps you can take to become a translator, I would like to talk a little bit about the skills required and how to start getting them. I write this article not with the belief that I am the greatest Translator of All Time, but with the knowledge that I am still growing and that every single thing I say still applies to me and always will. In fact, I hope I’ll continually be growing as a translator. That’s the way it’s supposed to be. But in my career I’ve had the opportunity to be on both sides of the processon the one hand the translator being evaluated and working under supervision, and on the other side the person evaluating translators-both making suggestions on hires and quality checking other people’s work. It’s a rather unique set of experiences and it’s allowed me to view a lot of things about the translating processes of myself and others, and about new translators I see entering this line of business. On Translation Developing the Skills Part 1Opening Comments - On Translation During the last decade I’ve been asked a lot of questions about translating and becoming a translator. Some have come from aspiring translators, some from current translators, and some from people who were just interested. I’ve also corresponded with people seeking translation jobs. All these experiences have taught me about a number of the ideas people come into the translation field with-and a number of the ideas they don’t. And I’m seeing some gaps between the expectation and the reality of translation that I’d like to address. 1. Your Work Is Not Your Work. To translate means to deal in the borrowed or the stolen, never the owned. Everything that you are handling belongs to someone else. That shows you're translating, that novel you're translating, it’s someone else’s work. This might seem almost insultingly obvious. But there are a lot of implications you must think about. The action of translation necessitates a considerable level of respect. Surrender any impulses of “he should have.” Protect against any thoughts of “making it better” than the original. The very best artist is great because of what you see testified in his work, but the very best translator is great because of his invisibility. You must not insert your own ego. You must not change lightly. You don’t have the right to. It’s the same principle as the man used on guard another man’s wifeyour job and your moral duty are to return her in the same condition you found her to the furthest extent possible. Because whether you love her, you hate her, or you find yourself indifferent to her-it’s your task, and she’s not your lady. You should be thinking that seriously. If you’re not willing to live with the constant moral responsibility that translating entails, you shouldn’t be a translator. 2. Some Types Of People Make Good Translators, Some Don’t. Because translation carries such a high degree of ethical responsibility and there are so many cracks by which meaning can slip, a translator absolutely should be meticulous. Dig up further on our related encyclopedia by visiting japanese translators. The kind of person that makes a great translator is the same kind of person that makes a good librariansomeone who’s a little (or a lot) obsessive-compulsive. Now, obviously you don’t need an OCD personality to be a translator. However, if it’s not your personality, it’s got to be your attitude. Translating requires intense concentration for long amounts of time and a focus to the very tiniest of details. Either you need to get through on sheer meticulousness, or you need an all-absorbing desire for the job. What you’re like in your personal life, so what. But if you’re a “don’t sweat the details” person regarding your work, if you skimp on research, if close is good enough for you, this isn't the right career choice for you. I don’t say this out of the desire to lecture and I’m not trying to scare you off; I’m merely trying to lay out the truth so you can make an knowledgeable decision. I don’t sit in front of my computer every day shaking like a leaf under the burden of a soul-crushing responsibility and the effort of superhuman concentration, and also you shouldn’t either. But we all need to understand the gravity of what we’re doing and be serious about it and honest in our look at whether we can do it well. 3. This staggering continue reading encyclopedia has a few great lessons for the inner workings of it. Knowledge Is Less Important Than You Think. Don’t think that just because you never remember what that certain really common word you always forget means, you’re never going to be a good translator. /Martha's Blog/ Ten New Ways To Become A Really Good Translator Indyarocks.Com is a cogent database for additional info about where to consider it. In fact, don’t think that forgetting what those ten or twenty words mean will make you a poor translator. Translation is you in a room with your computer; you don’t have to talk to it in real time. Of course vocabulary is significant. But what’s far more important is knowing what you know and what you don’t. In fact, that’s the most important thing. Because if you don’t know and you realize that, you can always find out. If you can research as appropriate and you can figure out how to find out what you don’t know, remembering the phrase for “farming” isn’t important. You can always look it up. 4. Knowledge Is More Important Than You Think. Don’t think that you can translate TV shows with an A in first-year Japanese class and a dictionary. It simply doesn’t work like that, for Japanese or for any language. Yes, a dictionary can-usually-define a word for you, but language isn’t just a lot of definitions strung together with elementary grammar. You need to have both a good grounding in Japanese grammar and a good idea of how it’s actually spoken and written out there in real life. There’s always going to be some weird sentence you need help figuring out no matter how good you get, but if you don’t have subtle and nuanced enough comprehension of Japanese syntax to understand what the grammar of most every sentence you encounter is doing (it’s okay if you need to sit and ponder it for a while first or remind yourself somehow), you’re going to misinterpret and your dictionary cannot save you. 5. You'll Need Good English. Whatever language you’re translating to, you should be really damn good at that language. Say you’re translating from Japanese into English. This stylish english translators site has diverse salient aids for why to deal with this enterprise. Should your English skills aren’t good enough and you can’t make appropriate choices for how to express something in English, it doesn’t matter how masterful your Japanese is. 6. “I Speak Both Languages” vs. “I’m a Good Translator.” For whatever reason lots of people seem to think that a native speaker of one language is going to be better at translating from that language (actually theorists agree that it’s better to be a native speaker of the language you’re translating into), or that somebody who’s bilingual is going to be good at translating from one of their languages to another. That’s not true. Translation is a skill as well as an art. Speaking numerous languages doesn’t make you a good translator any more than being able to see multiple colors makes you a good painter. Just like with any craft, becoming good at translation is part talent, part attitude, part education, and part practice. 7. The Native Speaker Isn't An Oracle. This is partly an extension of number 6; as we’ve said, speaking a language doesn’t make you a good translator. Therefore it follows that speaking a language doesn’t necessarily equate with being able to answer questions about that language well. Some native speakers are good resources for word meanings and other linguistic issues; some native speakers are horrible resources for those things. And many are somewhere in betweenit depends on how good you are at asking the correct questions. It’s important to have native speakers as resources if you’re not native in the language you’re translating from, but it’s equally important to select your advisors wisely-and then make use of them wisely, respectfully, and kindly. Finally, keep in mind that no one is infallible. All of us make mistakes, and all of us have things we’ve got the wrong idea about or just don’t know. Part 2What You Require - On Developing the Skills The Monterey Institute of International Studies features a ten-point listing of ways to get ready for being one of their translation and interpretation students. It basically says-Read extensively in your native language and in the language(s) you translate from. -Pay attention to the news in all your working languages. -Take steps to make yourself a knowledgeable and well-rounded individual. -Spend time overseas. -Develop your own writing, research, analysis, and (for interpreters) presentation skills. -Get computer experienced. -Don’t stay up for days at a time and live on unhealthy food. -Remember Rome wasn’t built in a day. I think this is an excellent list that relates to any translator in almost any field. Becoming a translator at the top of the game takes hard work, dedication and commitment... But many people have proven its possible... Can you?.