Bon bin si y'en a qui parlent français ici je vais pas me gêner...
Alors oui j'ai l'intention de continuer la traduction...non seulement ca sera utile pour les utilisateurs français, mais aussi pour moi puisque j'apprendrai le fonctionnement de Terragen 2 en lisant la doc!
C'est vrai que le top serait d'avoir une version de Terragen 2 en français...mais j'ignore s'il y'a beaucoup de français qui connaissent Terragen?
A propos des termes difficiles à traduire, voici un exemple : shader. Au départ c'est un mot fabriqué, qui n'existe pas dans le dico anglais. Dans le contexte, shade se traduit par teinte (de couleur). Donc shader serait...teinturier? Mais je pense pas que ce terme convienne, vu qu'en français ça désigne la personne...donc mieux vaut garder le terme anglais.
Erwan